Traduction

Mini-dico anglais-français

Ce document est un inventaire très incomplet de traductions possibles de certains mots anglais, souvent dans un contexte informatique. Chacune de ces traductions possibles peut être une traduction valide du mot anglais correspondant, si le contexte s'y prête.

style.css

Feuille de style DocBook du projet Traduc.org

La charte du traducteur

D’abord comprendre tu devras Une bonne traduction consiste d’abord à comprendre, puis à reformuler en français. Si l’on ne comprend pas, on traduit mal. Le travail du traducteur consiste donc autant en recherches pour comprendre le sujet du document et les termes employés, qu’en la réalisation de la traduction elle-même. En harmonie avec l’auteur tu seras Avant de commencer une traduction il faut toujours s’assurer que l’on a le droit de traduire le document et d’en diffuser la version traduite.

Petit guide du traducteur

Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.

Petit guide du traducteur (source)

Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet Traduc.org dans l'adaptation en français de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.