<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
<!--
Attention ! Utilisez Xalan ou Saxon avec les extensions appropriées
(mais pas xsltproc) pour la production de ce document. En effet,
xsltproc ne sera pas capable d'afficher les icônes numériques de renvoi
dans les blocs de code (programlistingco, screenco, et cætera).
-->
<!--
Déclaration des entités utilisées dans ce document.
-->
<!-- Liens stables -->
<!ENTITY howto "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
<!-- Page de garde des projets -->
<!ENTITY traducorg "http://www.traduc.org">
<!ENTITY ldp "http://www.tldp.org/">
<!-- Documents de référence -->
<!ENTITY procedure "http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc%C3%A9dure_de_traduction">
<!ENTITY artlibre "http://www.artlibre.org/">
<!-- Page de garde des listes -->
<!ENTITY info-traduc "http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/">
<!ENTITY info-commentaires "http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/">
<!-- Adresses électroniques -->
<!ENTITY jpg "fevrier CHEZ tigreraye POINT org">
<!ENTITY commentaires "commentaires CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY traduc "traduc CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY coordinateur "coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY relecture "relecture CHEZ traduc POINT org">
<!-- Adresse de référence de ce document -->
<!ENTITY ce-document "http://tigreraye.org/">
]>
<!--
Identifiant RCS :
[$Id: Petit-guide-du-traducteur.xml,v 1.95 2010/08/28 08:53:56 fevrier Exp fevrier $]
Note personnelle : lors de la publication du fichier XML, ne pas oublier
de retirer les balises RCS (via un « co -kv ») afin
d'éviter que l'archivage du source sur CVS ou RCS ne
remplacent cette référence.
-->
<article lang="fr">
<articleinfo>
<title>Petit guide du traducteur</title>
<pubdate>28 août 2010</pubdate>
<releaseinfo>Version : 0.67</releaseinfo>
<author>
<firstname>Jean-Philippe</firstname>
<surname>Guérard</surname>
<email>&jpg;</email>
</author>
<abstract><para>
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet
<ulink url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> dans l'adaptation en
français de guides pratiques (<foreignphrase
lang="en">howto</foreignphrase>). Il tente de résumer les
informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes
permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des
traductions.
</para></abstract>
<copyright>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<year>2010</year>
<holder>Jean-Philippe Guérard</holder>
</copyright>
<legalnotice><para>
Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard
<email>&jpg;</email> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le
modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un
exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur
le site <ulink url="http://www.artlibre.org/">Copyleft
Attitude</ulink>.
</para></legalnotice>
<!-- Historique des révisions -->
<revhistory>
<revision>
<revnumber>0.67</revnumber>
<date>2010-08-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour pour mieux refléter le fonctionnement
actuel du projet de traduction des guides pratiques.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.66</revnumber>
<date>2010-08-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Remplacement de la mention erronée de « &thinsp; »
par « &nnbsp; ».
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.65</revnumber>
<date>2008-08-03</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Clarification de l'utilisation de l'attribut
« class » de <othercredit>. Correction d'une
faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.64</revnumber>
<date>2008-03-23</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le
format DocBook que le document est en français.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.63</revnumber>
<date>2007-02-26</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour de la procédure de production simple.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.62</revnumber>
<date>2006-05-18</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour mineure : mise à jour des versions des
logiciels utilisés dans la section « Production de la
version HTML de ce guide pratique » et amélioration du
balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui
n'en avaient pas encore).
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.61</revnumber>
<date>2006-02-07</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Correction d'une erreur dans la section « Production de la
version HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de
ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL
DocBook s'appelle « install.sh » et non
« INSTALL »). Remise à jour de cette section.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.60</revnumber>
<date>2006-01-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire
simplement une version HTML d'un document XML DocBook ».
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.59</revnumber>
<date>2006-01-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.58</revnumber>
<date>2006-01-02</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Restructuration de la section sur les codages, passage du
document source en latin 9, plus quelques mises à jour
mineures.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.57</revnumber>
<date>2005-10-23</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Correction de la section « Production de la version HTML
de ce guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML
dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section
« Ponctuation » pour revenir à l'utilisation de
« &nbsp; » à la place de
« &thinsp; », pour des raisons de compatibilité
avec certains navigateurs.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.56</revnumber>
<date>2005-09-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une note à la section « Production de la version
HTML de ce guide pratique ».
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.55</revnumber>
<date>2005-08-27</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Modification de la section sur l'historique des révisions
suite à une judicieuse remarque de Christophe Gaubert.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.54</revnumber>
<date>2005-08-15</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Amélioration des sections sur la ponctuation et sur les
commentaires et corrections. Ajout d'une section sur la
relecture.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.53</revnumber>
<date>2005-03-14</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Suite à la disparition de l'option
<emphasis>add-sgml-extension</emphasis> dans la version 0.60
d'Aspell, modification de la section sur la vérification
d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option
<emphasis>-H</emphasis> pour vérifier l'orthographe des
fichiers XML.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.52</revnumber>
<date>2005-02-23</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Petite mise à jour de la présentation de la section de,
production simplifiée d'une version HTML.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.51</revnumber>
<date>2005-02-15</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production
de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet
de cette correction !
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.50</revnumber>
<date>2005-02-08</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour de la section « Ponctuation » pour tenir
compte de la capacité des navigateurs actuels à correctement
afficher l'entité « &thinsp; » et mini mise à
jour du script de production.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.49</revnumber>
<date>2005-02-07</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une section expliquant comment produire simplement une
version HTML.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.48</revnumber>
<date>2005-01-29</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Révision de la partie consacrée à la production de la version
HTML de ce guide pratique. Mise à jour des liens vers le site
Traduc.org.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.47</revnumber>
<date>2005-01-22</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une explication dans la partie « L'historique des
révisions » sur les documents originaux ne comportant pas
de section de ce type. Mention des sections <synopsis>
dans la section consacrée aux blocs de texte littéraux.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.46</revnumber>
<date>2004-12-29</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections mineures apportées à la section consacrée
à la production de la version HTML.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.45</revnumber>
<date>2004-12-29</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour du chapitre sur la production de la version HTML
pour inclure l'installation des différents composants.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.44</revnumber>
<date>2004-12-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la
version HTML de ce guide pratique.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.43</revnumber>
<date>2004-12-28</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Deux corrections du patron XML DocBook, suggérées par
Philippe Reynes.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.42</revnumber>
<date>2004-12-20</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Mise à jour du patron XML DocBook et quelques mises à jour
mineures.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.41</revnumber>
<date>2004-12-13</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens.
Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes
« Nouvelles versions de ce document ».
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.40</revnumber>
<date>2004-12-03</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout des attributs « class » aux en-têtes indiquant
les noms des traducteurs.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.39</revnumber>
<date>2004-11-20</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à
Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et
suggestions !
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.38</revnumber>
<date>2004-11-09</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections orthographiques mineures. Ajout
systématique de l'attribut « lang » aux portions de
texte en langue étrangère.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.37</revnumber>
<date>2004-11-07</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques nouvelles corrections suggérées par Guillaume
Lelarge. Suppression des parenthèses autour des textes en
version originale de l'historique des révisions.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.36</revnumber>
<date>2004-10-25</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout de l'aide mémoire sur la Licence de documentation libre
GNU [GFDL].
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.35</revnumber>
<date>2004-10-18</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.34</revnumber>
<date>2004-10-17</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Modification de la commande suggérée pour utiliser une
commande en anglais. Modification du positionnement des
parenthèses pour le texte en v.o. de l'historique des
révisions.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.33</revnumber>
<date>2004-08-25</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout
d'une section « Commentaires et corrections » au
patron DocBook.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.32</revnumber>
<date>2004-08-02</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Correction d'une phrase mal fagotée, suggérée par Christophe
Lucas. Mise en cohérence des exemples d'auteurs et
d'historiques des révisions.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.31</revnumber>
<date>2004-08-01</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour
respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une
section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises
à jour mineures du patron DocBook.
</revremark>
</revision>
<!--
<revision>
<revnumber>0.30</revnumber>
<date>2004-08-01</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques modifications mineures du modèle de courrier
à envoyer à l'auteur.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.29</revnumber>
<date>2004-07-19</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Inclusion de la licence Art libre.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.28</revnumber>
<date>2004-07-16</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections orthographiques de Guillaume Lelarge,
explication de la suppression par le LDP de la catégorie
« Petit guide » sur la suggestion de Emma Jane Hogbin
et nouvelle relecture complète.
</revremark>
</revision>
-->
<revision>
<revnumber>0.27</revnumber>
<date>2004-07-14</date>
<authorinitials>JPG</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier
type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une
traduction.
</revremark>
</revision>
</revhistory>
</articleinfo>
<section id="intro">
<title>Introduction</title>
<para>
Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente
de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un
guide pratique au format DocBook.
</para>
<para>
Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le
format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains
exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.
</para>
<section id="a-retenir">
<title>Ce qu'il faut retenir</title>
<para>
Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut
retenir de ce document. Si certains des points ci-dessous ne
vous paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du
document, où ils seront expliqués plus en détail :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
vérifiez votre traduction avec un correcteur
orthographique ;
</para></listitem>
<listitem><para>
relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;
</para></listitem>
<listitem><para>
respectez les conventions typographiques françaises ;
</para></listitem>
<listitem><para>
ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;
</para></listitem>
<listitem><para>
vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si
besoin ;
</para></listitem>
<listitem><para>
indiquez en première page le nom du traducteur et du
relecteur ;
</para></listitem>
<listitem><para>
indiquez en première page la date et la version <emphasis>de la
version française</emphasis> et ajoutez une entrée
correspondante dans l'historique des révisions ;
</para></listitem>
<listitem><para>
indiquez systématiquement sous quelle licence la version
française est distribuée ;
</para></listitem>
<listitem><para>
donnez à votre document un titre clair et vendeur ;
</para></listitem>
<listitem><para>
assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
lui-même.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="commentaires">
<title>Commentaires et corrections</title>
<para>
N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard
<email>&jpg;</email>.
</para>
</section>
<section id="nouvelles-versions">
<title>Nouvelles versions de ce document</title>
<para>
La dernière version de ce document est toujours accessible à
l'adresse <ulink url="&ce-document;"/>.
</para>
</section>
</section>
<section id="avant-de-commencer">
<title>Avant de commencer</title>
<para>
Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit
chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on
réalisera un travail utile.
</para>
<section id="listes">
<title>S'abonner aux listes de discussion</title>
<para>
Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
de discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste
destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
La liste <ulink url="&info-traduc;">&traduc;</ulink> est le
cœur de <ulink url="&traducorg;">Traduc.org</ulink>.
Cette liste est le lieu de rencontre de nombreux traducteurs
appartenant à de multiples projets, ce qui en fait l'endroit
idéal pour obtenir de l'aide sur une traduction difficile. Je
vous recommande fortement de vous y abonner si vous souhaitez
participer aux traductions.
</para></listitem>
<listitem><para>
La liste <ulink url="&info-commentaires;">&commentaires;</ulink>
est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des
documents que nous avons traduits. Son adresse doit être
indiquée dans les documents traduits.
</para>
<para>
Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à
toute personne participant au projet, mais il n'est nullement
obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être
relativement faible.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="choix-document">
<title>Choisir un document</title>
<para>
Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut
trouver un document :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
qui vous plaise <literal>(^_^)</literal> ;
</para></listitem>
<listitem><para>
que vous jugez d'une taille raisonnable ;
</para></listitem>
<listitem><para>
qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin
d'être mis à jour ;
</para></listitem>
<listitem><para>
qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;
</para></listitem>
<listitem><para>
que vous soyez libre de traduire.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<section id="documents-a-traduire">
<title>Les documents à traduire</title>
<para>
Le projet de traduction des documents libres dispose d'une page de
suivi :
<ulink url="http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi"/>.
</para>
<note><para>
En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires.
Jetez un œil à la page de garde du projet <ulink
url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> qui vous conduira à ces
différents projets.
</para></note>
</section>
<section id="non-deja-traduit">
<title>
Vérifier que le document n'est pas déjà traduit
</title>
<para>
Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
recherche du type <ulink
url="http://www.google.fr">Google</ulink> permettra de vérifier
si une version française du document n'a pas déjà été publiée.
Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa recherche
aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.
</para>
<para>
Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un
œil : celui-ci peut en effet contenir une copie ou un
lien vers une traduction française déjà existante.
</para>
</section>
<section id="verifier-la-licence">
<title>
Vérifier que la licence du document permet sa traduction
</title>
<para>
Avant de commencer à traduire un document, il est
<emphasis>impératif</emphasis> de vérifier que l'on a le droit
de le traduire et d'en diffuser la traduction.
</para>
<para>
Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que
celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
française et à la façon dont le document doit être adapté.
</para>
<para>
<emphasis>Un document ne comportant aucune mention précisant que
son utilisation est libre ne l'est pas.</emphasis> Et il n'y a
aucune raison de supposer qu'il peut être librement traduit.
Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter l'auteur (cf.
<xref linkend="contacter-l-auteur"/>), pour vérifier les
conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors
de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.
</para>
</section>
</section>
<section id="feu-vert">
<title>
Obtenir le feu vert du coordinateur
</title>
<para>
Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de
traduction des documents libres a mis en place une <ulink
url="&procedure;">procédure</ulink> permettant d'assurer le
suivi des traductions.
</para>
<para>
Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire
de réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il
faut envoyer un courrier au coordinateur
(<email>&coordinateur;</email>), en indiquant votre nom, votre
adresse électronique, quel document vous souhaitez
traduire et sous quel délai vous pensez réaliser cette
traduction.
</para>
<para>
Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le
feu vert du coordinateur.
</para>
</section>
<section id="contacter-l-auteur">
<title>
Prendre contact avec l'auteur
</title>
<para>
Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du
document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée.
D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de
bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une
autre traduction en cours et qu'une nouvelle version du
document n'est pas sur le point d'être publiée.
</para>
<para>
Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en
l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on
le tiendra informé de la publication de la version française.
</para>
<para>
Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de
ce message le coordinateur <email>&coordinateur;</email>.
</para>
<para>
Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :
</para>
<literallayout class="monospaced" lang="en">
Object : French translation of the <replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO
Cc : &coordinateur;
Dear <replaceable>[Sir or Madam]</replaceable>:
I would like to translate in French the <replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO.
I am contacting you as you are the <replaceable>[author or current maintainer]</replaceable>
of this document.
Before starting this translation, I would like to ask you a few
questions:
- Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
or any French translation being currently done?
- Are you currently working on an update to this document? If it
is the case, could you send me a preliminary version I can
start working on?
- And, naturally, do you agree to have us translating this
document?
For your information, once you have agreed to this translation,
I'll start working on it. After translation, the document will
be proofread and then published by the Traduc.org French
translation project.
I will notify you as soon as the translation is completed, and
if appropriate, send you a report of the updates applied to the
French version that could be integrated into your document.
The French version of this document will be available at the
following location:
&howto;<replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO.html
Thanks a lot in advance.
Best Regards.
<replaceable>[Prénom Nom]</replaceable>
<replaceable>[Adresse électronique]</replaceable>
</literallayout>
</section>
</section>
<section id="traduction">
<title>La traduction</title>
<section id="reconnaitre">
<title>Reconnaître le format du document</title>
<para>
C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le
format utilisé par le document à traduire afin de savoir comment le
modifier et comment produire les versions finales.
</para>
<para>
Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats
LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
identifier le format du document, il suffit de regarder ses
premières lignes.
</para>
<para>
En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
déclaration de type de document (une ligne commençant par
<quote><literal><!doctype</literal></quote>). Cette déclaration
permet d'identifier le format XML ou SGML utilisé.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :
</para>
<programlisting>
<!doctype <emphasis>linuxdoc</emphasis> system>
</programlisting></listitem>
<listitem><para>
Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :
</para>
<programlisting>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook</emphasis> V4.5//EN">
</programlisting>
<para>
Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique que le
format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
DocBook employée est la version 4.5 et que ce document est un
article.
</para>
<programlisting>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook</emphasis> V4.5//EN">
^ ^ ^
| | |
Type de document DTD Version
(article, book, et cætera)
</programlisting>
<para>
La version peut changer, le type de document peut être différent,
mais le DTD<footnote id="definition-de-dtd"><para>
Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de
définition à un format XML en définissant quelles balises sont
reconnues et comment et dans quel contexte les employer.
</para></footnote> employé doit être le DTD <quote>DocBook</quote>.
À noter, les premières version du format DocBook (3.0) mentionnent
<quote><literal>-//Davenport//</literal></quote> au lieu de
<quote><literal>-//OASIS//</literal></quote>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :
</para>
<programlisting>
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook XML</emphasis> V4.5//EN">
</programlisting>
<para>
La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
être différent, mais le DTD employé doit être un DTD <quote>DocBook
XML</quote>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="docbook">
<title>Le format DocBook</title>
<para>
Le format recommandé par le projet <ulink
url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> est le format XML DocBook
(en version 4.5).
</para>
<para>
C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple
éditeur de texte, permettant la publication du document dans de
multiples formats (entre autres texte, HTML et PDF).
</para>
<para>
Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
balisé. Les balises définissent la structure du texte. La
présentation finale du document sera déduite de ces balises
grâce à l'application d'une feuille de style.
</para>
<para>
Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML
DocBook, ni de savoir comment réaliser le document final à
partir du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il
suffira de traduire le texte autour des balises (en schématisant
un peu).
</para>
<note><para>
Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML
DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi acceptés.
L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la
traduction de documents dont c'est le format d'origine.
</para></note>
<para>
Un document au format XML DocBook se présente en gros
ainsi :
</para>
<programlisting>
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
<article lang="fr">
<articleinfo>
... (en-tête du document) ...
</articleinfo>
... (corps du document) ...
</article>
</programlisting>
<para>
L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe
<literal>article</literal>, ce qui est le cas de la majorité des
guides pratiques. Des documents plus volumineux utiliseront
plutôt la classe <literal>book</literal>.
</para>
</section>
<section id="docbook-en-francais">
<title>Paramétrer DocBook pour le français</title>
<para>
Lorsque votre document sera prêt, on lui appliquera des feuilles
de style DocBook pour en produire une version lisible (au format
HTML ou PDF par exemple). Ces feuilles de style devront être
capable de produire des textes adaptés à la langue du document.
Par exemple, le résumé du document sera intitulé
<quote><foreignphrase lang="en">Abstract</foreignphrase></quote>
si le document est en anglais et <quote>Résumé</quote> si le
document est en français.
</para>
<para>
Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct,
indiquer dans quelle langue il est écrit. Pour cela, il suffit
de rajouter à la balise servant de racine<footnote><para>
La balise racine du document est la première balise du
document. Elle s'ouvre pour commencer le document et se
ferme lorsque celui-ci se termine.
</para></footnote> au document (<sgmltag
class="starttag">article</sgmltag> ou <sgmltag
class="starttag">book</sgmltag> l'attribut
<quote><literal>lang="fr"</literal></quote> :
</para>
<programlisting>
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
<article lang="fr">
<articleinfo>
... (en-tête du document) ...
</articleinfo>
... (corps du document) ...
</article>
</programlisting>
<para>
Dans cet exemple, l'attribut
<quote><literal>lang="fr"</literal></quote> de la balise
<sgmltag class="starttag">article</sgmltag> indique que le
document devra respecter les conventions d'écriture et
typographiques françaises.
</para>
</section>
<section id="codage">
<title>Le codage du texte</title>
<section id="unicode">
<title>Unicode</title>
<para>
Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en
utilisant des caractères Unicode. Unicode est une norme qui a
l'ambition de permettre l'écriture de toutes les langues du
monde.
</para>
<para>
Si votre système d'exploitation vous permet de travailler en
Unicode, utilisez-le pour rédiger votre document. Afin que les
outils de production DocBook sachent quel codage vous utilisez,
la première ligne de votre document devra être :
</para>
<programlisting>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
</programlisting>
<para>
Dans cet en-tête, <literal>encoding="utf-8"</literal>
indique que le codage utilisé est le codage UTF-8 d'Unicode.
</para>
</section>
<section id="latin9">
<title>Latin 9</title>
<para>
Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans
presque toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un
environnement de travail en Unicode peut encore être assez
compliqué.
</para>
<para>
Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible
pour le français est le codage latin 9 (poétiquement nommé
ISO 8859-15). Ce codage permet d'utiliser l'ensemble
des
caractères de la langue française. De plus, la plupart des
distributions Linux vous permettront très simplement de
l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rédiger votre
document, la première ligne de celui-ci devra être :
</para>
<programlisting>
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
</programlisting>
<para>
Dans cet en-tête, <literal>encoding="iso-8859-15"</literal>
indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-15 dit
latin 9.
</para>
<para>
Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les
caractères nécessaire à la langue française.
</para>
</section>
<section id="latin1">
<title>Latin 1</title>
<para>
Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin 1 (connu sous
le poétique sobriquet de ISO 8859-1). Ce codage devrait
être compatible avec l'essentiel des outils et des systèmes
d'exploitation existants.
</para>
<para>
Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de
l'ouest (Windows-1252), notamment, est une extension du codage
latin 1.
</para>
<para>
L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage
utilisé pour ce document<footnote id="codage-par-defaut"><para>
Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
défaut le codage latin 1.
</para></footnote>. Pour ce faire, la première ligne de votre
document devra être :
</para>
<programlisting>
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
</programlisting>
<para>
Dans cet en-tête, <literal>encoding="iso-8859-1"</literal>
indique que le codage utilisé est le codage ISO 8859-1 dit
latin 1.
</para>
<para>
Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
caractères accentués normaux de votre clavier. Les seuls
caractères français auxquels vous devrez faire attention sont
les caractères <quote>Œ</quote>, <quote>œ</quote>,
<quote>Ÿ</quote> et le symbole <quote>€</quote>. En
effet, ces caractères avaient été oubliés lors de la définition
du codage latin 1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre
du jour). Ces caractères ne peuvent donc pas être saisis
directement mais doivent être représentés de la façon
suivante :
</para>
<table id="caracteres-manquants">
<title>Caractères français manquant dans le codage
latin 1</title>
<tgroup cols="3">
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Caractère</entry>
<entry>Nom</entry>
<entry>Entité</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Œ</entry>
<entry>E dans l'O majuscule</entry>
<entry><sgmltag class="genentity">OElig</sgmltag></entry>
</row>
<row>
<entry>œ</entry>
<entry>E dans l'O minuscule</entry>
<entry><sgmltag class="genentity">oelig</sgmltag></entry>
</row>
<row>
<entry>Ÿ</entry>
<entry>Y tréma majuscule</entry>
<entry><sgmltag class="genentity">Yuml</sgmltag></entry>
</row>
<row>
<entry>€</entry>
<entry>Symbole monétaire de l'Euro</entry>
<entry><sgmltag class="genentity">euro</sgmltag></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</section>
</section>
<section id="majuscules">
<title>Les majuscules</title>
<para>
Maintenant, un petit rappel. Pour le français imprimé,
contrairement au français manuscrit, il est d'usage d'accentuer
les majuscules. De plus, cette accentuation améliore la
lisibilité et la clarté du texte. Donc, lorsque vous entrez
votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.
</para>
<para>
Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité
d'accéder à toutes les majuscules accentuées utilisées en
français (via la touche <quote>compose</quote>, via les touches
mortes ou directement).
</para>
</section>
<section id="ponctuation">
<title>La ponctuation</title>
<para>
Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la
ponctuation applicables au français. On retiendra notamment que
l'on fait précéder d'une espace fine insécable<footnote
id="l-espace-fine-et-les-navigateurs">
<para>
En théorie, représentée par l'entité <sgmltag
class="genentity">nnbsp</sgmltag>. Cependant, pour des
raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant
l'entité <sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag> pour
représenter une espace fine.
</para>
</footnote> les points-virgules, points d'exclamation et points
d'interrogation et d'une espace mot insécable<footnote
id="l-espace-mot-insecable">
<para>
Représentée par l'entité <sgmltag
class="genentity">nbsp</sgmltag>.
</para>
</footnote> les deux-points.
</para>
<table id="espacement-de-la-ponctuation">
<title>Espacement de la ponctuation (cas général)</title>
<tgroup cols="5">
<colspec align="left" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Ponctuation</entry>
<entry>Avant</entry>
<entry>Après</entry>
<entry>Exemple (source)<footnote
id="definition-caractere-blanc"><para>
Le caractère <quote>_</quote> est utilisé pour
représenter une espace normale.
</para></footnote>
</entry>
<entry>Exemple (résultat)</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Virgule</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot,_mot</literal>
</entry>
<entry>mot, mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot._Mot</literal>
</entry>
<entry>mot. Mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point-virgule</entry>
<entry>
espace fine insécable<footnoteref
linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>;_mot</literal>
</entry>
<entry>mot ; mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Deux-points</entry>
<entry>espace insécable</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>:_mot</literal>
</entry>
<entry>mot : mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point d'exclamation</entry>
<entry>
espace fine insécable<footnoteref
linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>!_Mot</literal>
</entry>
<entry>mot ! Mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point d'interrogation</entry>
<entry>
espace fine insécable<footnoteref
linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>?_Mot</literal>
</entry>
<entry>mot ? Mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Ouvrez les guillemets</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>espace insécable<footnote id="usagedequote"><para>
L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la
balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>.
</para></footnote>
</entry>
<entry>
<literal>mot_<sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>mot</literal>
</entry>
<entry>mot « mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Fermez les guillemets</entry>
<entry>
espace insécable<footnoteref linkend="usagedequote"/>
</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="endtag">quote</sgmltag>_mot</literal>
</entry>
<entry>mot » mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Tiret</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot_<sgmltag class="genentity">mdash</sgmltag>_mot</literal>
</entry>
<entry>mot — mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Parenthèse ouvrante</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>
<literal>mot_(mot</literal>
</entry>
<entry>mot (mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Parenthèse fermante</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot)_mot</literal>
</entry>
<entry>mot) mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Crochet ouvrant</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>
<literal>mot_[mot</literal>
</entry>
<entry>mot [mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Crochet fermant</entry>
<entry>rien</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot]_mot</literal>
</entry>
<entry>mot] mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point de suspension<footnote><para>
Remplaçant le début d'un texte.
</para></footnote></entry>
<entry></entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal><sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
</entry>
<entry>… mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point de suspension<footnote><para>
Servant de fin de phrase ou de mot.
</para></footnote></entry>
<entry>rien</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot<sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
</entry>
<entry>mot… mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Point de suspension<footnote><para>
Remplaçant un mot unique.
</para></footnote></entry>
<entry>espace</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot_<sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
</entry>
<entry>mot … mot</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>
Certaines balises (comme <sgmltag
class="starttag">revremark</sgmltag>) ne permettent pas l'emploi
de la balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>. Dans un
tel cas, il faudra directement utiliser les caractères
représentant les guillemets et des espaces insécables :
</para>
<table id="espacement-en-texte-seul">
<title>Espacement de la ponctuation (cas particulier)</title>
<tgroup cols="5">
<colspec align="left" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Ponctuation</entry>
<entry>Avant</entry>
<entry>Après</entry>
<entry>Exemple (source)<footnote id="blanc-dans-l-exemple"><para>
Le caractère <quote>_</quote> est utilisé pour
représenter une espace normale.
</para></footnote>
</entry>
<entry>Exemple (résultat)</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Ouvrez les guillemets</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>espace insécable</entry>
<entry>
<literal>mot_«&nbsp;mot</literal>
</entry>
<entry>mot « mot</entry>
</row>
<row>
<entry>Fermez les guillemets</entry>
<entry>
espace insécable
</entry>
<entry>espace</entry>
<entry>
<literal>mot&nbsp;»_mot</literal>
</entry>
<entry>mot » mot</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</section>
<section id="le-titre">
<title>Le titre</title>
<important><para>
Le choix d'un titre français clair, compréhensible et qui donne
envie de lire le document est crucial.
</para></important>
<para>
Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite. Pourtant,
c'est lui qui décidera <emphasis>avant tout le reste</emphasis>
de l'utilité d'un document.
</para>
<para>
En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est
bâclé, incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement
pas lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'éveillera ni la
curiosité, ni l'intérêt du lecteur !
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
forcément de résumé.
</para></listitem>
<listitem><para>
Le <ulink url="&ldp;">projet de documentation Linux
(LDP)</ulink> a défini 2 formats de documents, qui composent
l'essentiel de sa production.
</para>
<para>
Les <foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase> sont en règle générale
des documents pratiques présentant la marche à suivre pour
réaliser un objectif précis. Les <foreignphrase lang="en">LDP
guides</foreignphrase> sont eux des livres complets couvrant un
thème spécifique.
</para>
<para>
Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format,
qui a maintenant été fusionné avec les
<foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase> : les
<foreignphrase lang="en">mini-howto</foreignphrase>. Ce terme se retrouve
encore dans le titre de certains documents.
</para>
<para>
Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le
corps du texte, seront systématiquement traduits en français de
la façon suivante :
</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<colspec align="left" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Anglais</entry>
<entry>Français</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Mini-howto</foreignphrase></entry>
<entry>Petit guide</entry>
</row>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Howto</foreignphrase></entry>
<entry>Guide pratique</entry>
</row>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">LDP guide</foreignphrase></entry>
<entry>Livre</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable></listitem>
<listitem><para>
Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.
</para>
<para>
Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
document, sans avoir à recourir à un titre en franglais. Cela
facilitera également la recherche de la version française d'un
document à partir des moteurs de recherche.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir
de modèle. Le titre original suivant :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<title>
Online Troubleshooting Resources HOWTO
</title>
...
</articleinfo>
</programlisting>
<para>
pourra être traduit par :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<title>
Guide pratique du dépannage via Internet
</title>
<subtitle>
Version française du <foreignphrase lang="en">Online
Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
</subtitle>
...
</articleinfo>
</programlisting>
</section>
<section id="les-auteurs">
<title>Le nom du traducteur et du relecteur</title>
<para>
Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom
du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne
mentionne ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans
licence, que nous n'aurons simplement pas le droit de publier.
</para>
<para>
Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
l'en-tête du document.
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<author>
<firstname>Jeffrey</firstname>
<surname>Sinclair</surname>
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
</author>
<othercredit role="traduction" class="translator">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
<othercredit role="relecture" class="translator">
<firstname>Alice</firstname>
<surname>Martin</surname>
<contrib>Relecture de la version française</contrib>
<email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
</othercredit>
...
</articleinfo>
</programlisting>
<note>
<para>
L'attribut <quote><sgmltag class="attribute">class</sgmltag></quote>
de <sgmltag class="starttag">othercredit</sgmltag> a été introduit
dans la version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une
version antérieure de DocBook, utilisez <sgmltag
class="starttag">othercredit</sgmltag> sans cet attribut :
</para>
<programlisting>
<othercredit role="traduction">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
</programlisting>
</note>
</section>
<section id="la-version">
<title>La version</title>
<para>
Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du
document il est en train de consulter,
<emphasis>toute</emphasis> version française publiée doit
comporter son propre numéro de version. Le seul examen du numéro
de version doit toujours permettre de différencier deux versions
françaises du même document.
</para>
<para>
Ce numéro de version <emphasis>doit</emphasis> être différent du
numéro de la version originale, afin de pouvoir sans risque de
confusion mettre à jour la version française (par exemple pour
corriger une erreur) alors que la version originale n'a pas
évoluée.
</para>
<para>
Afin de permettre au lecteur de repérer en un clin d'œil
quelle version du document original correspond à ce document,
nous avons choisi de construire le numéro de la version
française à partir du numéro de la version originale.
</para>
<para>
Nous avons donc adopté la convention suivante : le numéro
de la version française est constituée du numéro de la version
originale suivi de <quote>.fr.</quote> suivi du numéro de la
version française relatif à cette version originale.
</para>
<table id="exemple-de-versions">
<title>Exemple de versions</title>
<tgroup cols="2">
<colspec align="left" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Version</entry>
<entry>Description</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><literal>3.0.fr.1.1</literal></entry>
<entry>Mise à jour de la version française</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>3.0.fr.1.0</literal></entry>
<entry>Première version française de la nouvelle version</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>3.0</literal></entry>
<entry>Nouvelle version originale</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>2.2.fr.1.1</literal></entry>
<entry>Mise à jour de la version française</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>2.2.fr.1.0</literal></entry>
<entry>Première version française</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>2.2</literal></entry>
<entry>Version originale</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>
Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
continuer à mettre à jour une ancienne version.
</para>
<para>
La version sera indiquée par une balise <sgmltag
class="starttag">releaseinfo</sgmltag> :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
...
</articleinfo>
</programlisting>
</section>
<section id="la-date">
<title>La date</title>
<para>
Chaque version française publiée doit systématiquement comporter
une date. Cette date est sa date de publication.
</para>
<para>
En aucun cas la version française ne doit conserver la date du
document original. La date du document original doit par contre
être indiquée dans l'historique des révisions.
</para>
<para>
La date sera indiquée par une balise <sgmltag
class="starttag">pubdate</sgmltag> :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<pubdate>20 décembre 2003</pubdate>
...
</articleinfo>
</programlisting>
</section>
<section id="l-historique">
<title>L'historique des révisions</title>
<para>
L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier
facilement les modification faites par les nouvelles versions
d'un document. Chaque document publié doit comporter un
historique des révisions, que la version originale en comporte
un ou non.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un
en indiquant une entrée pour la version française et une entrée
pour la version originale (date, version, initiales de
l'auteur).
</para>
<para>
Attention ! L'historique des révisions ne se trouve pas
forcément dans l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir
survolé l'ensemble du document avant d'en ajouter un.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si la version originale en comporte déjà un, chaque version
française doit faire l'objet d'une entrée séparée dans
l'historique des révisions.
</para></listitem>
<listitem><para>
Les entrées originales de l'historique des révisions doivent
être traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une idée
des modifications ayant été effectuées entre chaque version.
</para>
<para>
Attention ! Les documents publiés sous la Licence de
documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte
original de l'historique des révisions. Pour ces entrées, il
faut donc conserver le texte original entre parenthèses,
derrière la version française.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Pour l'historique des révisions, respectez les règles de
présentation suivantes :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Afin de normaliser la présentation des documents publiés,
utilisez le format de date <ulink
url="http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date">ISO 8601</ulink> dans
l'historique des révisions. Dans ce format, la date se
présentera ainsi :
</para>
<programlisting>
<replaceable>aaaa</replaceable>-<replaceable>mm</replaceable>-<replaceable>jj</replaceable>
</programlisting>
<para>
avec <replaceable>aaaa</replaceable> l'année sur quatre
chiffres, <replaceable>mm</replaceable> le mois sur deux
chiffres et <replaceable>jj</replaceable> le jour sur deux
chiffres.
</para></listitem>
<listitem><para>
Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en
majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
traducteur et des relecteurs doivent systématiquement figurer.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Ce qui donnera par exemple :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<revhistory>
<revision>
<revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
<date>2003-12-20</date>
<authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
<revremark>Première traduction française</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.2</revnumber>
<date>2002-10-08</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
<emphasis lang="en"><footnote
id="emphasis-au-lieu-de-foreignphrase"><para>
On utilise ici <sgmltag class="starttag">emphasis</sgmltag> à la place
de <sgmltag class="starttag">foreignphrase</sgmltag> car cette dernière
balise est interdite à l'intérieur des commentaires relatifs à une
révision. De même, les balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>
et <sgmltag class="endtag">quote</sgmltag> devraient ici être remplacée
par respectivement <literal>«<sgmltag
class="genentity">nbsp</sgmltag></literal> et <literal><sgmltag
class="genentity">nbsp</sgmltag>»</literal>.
</para>
</footnote>Added a part on polarity
reversers.</emphasis>
</revremark>
</revision>
...
</revhistory>
...
</articleinfo>
</programlisting>
</section>
<section id="le-resume">
<title>Le résumé</title>
<para>
Le résumé une synthèse du document qui doit être concise,
précise et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête
du document, entre les balises <sgmltag
class="starttag">abstract</sgmltag> et <sgmltag
class="endtag">abstract</sgmltag>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il vaut
mieux refaire un résumé à partir de zéro plutôt que d'essayer de
l'adapter.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si la version originale contient d'autres éléments (comment
contacter l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils
devront être déplacés dans la section appropriée.
</para></listitem>
<listitem><para>
Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document. Il
doit donc se limiter à résumer le document et être clair par
lui-même.
</para></listitem>
<listitem><para>
Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du contexte
du document, afin de vérifier qu'il offre bien une présentation
claire du contenu du document.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Le résumé se présentera ainsi :
</para>
<programlisting>
<articleinfo>
...
<abstract><para>
Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
projet <ulink url="&traducorg;">Traduc.org</ulink>
dans l'adaptation en français des guides pratiques du
<ulink url="&ldp;">projet de documentation Linux
(LDP)</ulink>. Il tente de résumer les informations
dont le traducteur à besoin et de définir des normes
permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions
réalisées.
</para></abstract>
...
</articleinfo>
</programlisting>
</section>
<section id="la-licence">
<title>La licence du document</title>
<para>
La licence du document est un point auquel il faut faire
particulièrement attention. Lors de sa traduction, il faut
notamment comprendre et respecter les points suivants :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
La première chose à faire avant de commencer une traduction est
de lire la licence du document et de réfléchir point par point à
ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de réaliser une
version française en respectant les conditions qu'elle pose, il
faut impérativement contacter l'auteur pour demander
l'autorisation de réaliser et de diffuser librement une
adaptation française.
</para></listitem>
<listitem><para>
La version française d'un document <emphasis>est</emphasis> une
version modifiée de ce document. Toutes les conditions
applicables à la réalisation d'une version modifiée s'appliquent
à la réalisation de la version française.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si la licence impose de conserver une version non modifiée de
certains textes, ceux-ci doivent être conservés en version
originale. Il est par contre recommandé d'ajouter à ces textes
une version française, afin qu'un lecteur francophone puisse
s'y retrouver.
</para></listitem>
<listitem><para>
Le document doit indiquer clairement les noms des membres de
l'équipe de traduction et doit clairement indiquer sous quelles
conditions la version française est distribuée.
</para></listitem>
<listitem><para>
Chaque mention <quote>copyright</quote> doit être accompagnée
d'une mention équivalente relative à la version française.
</para>
<para>
Par exemple :
</para>
<programlisting>
<para>
Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
</para>
</programlisting>
<para>
deviendra :
</para>
<programlisting>
<para>
Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
</para>
<para>
Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
pour la version française.
</para>
</programlisting>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="adresses-electroniques">
<title>
Les adresses électroniques
</title>
<para>
Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
nous modifions systématiquement les adresses électroniques
indiquées dans les documents. Le but de cette modification est
que ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain,
mais soient difficiles à récolter automatiquement.
</para>
<para>
En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses
électroniques, il doit utiliser le système de transcription
suivant :
</para>
<table id="transcription-d-adresses">
<title>Transcription des adresses électroniques</title>
<tgroup cols="2">
<colspec align="center" colsep="0"/>
<colspec align="center" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Caractère original</entry>
<entry>Texte de remplacement</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><literal>@</literal></entry>
<entry><literal>_CHEZ_</literal></entry>
</row>
<row>
<entry><literal>.</literal></entry>
<entry><literal>_POINT_</literal></entry>
</row>
<row>
<entry><literal>-</literal></entry>
<entry><literal>_TIRET_</literal></entry>
</row>
<row>
<entry><literal>_</literal></entry>
<entry><literal>_SOULIGNÉ_</literal></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>
Le caractère <quote>_</quote> présent dans les textes de
remplacement représente une espace normale.
</para>
<para>
Par exemple, l'adresse électronique suivante :
</para>
<programlisting>
<email>tylor@corbeaunoir.org</email>
</programlisting>
<para>
sera remplacé par :
</para>
<programlisting>
<email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>
</programlisting>
<warning><para>
Attention ! Pour que les adresses électroniques soient
correctement interprétées, il est important que le texte entre
les balises <sgmltag class="starttag">email</sgmltag> soit écrit
sur une seule ligne, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage à
la ligne entre <sgmltag class="starttag">email</sgmltag> et
<sgmltag class="endtag">email</sgmltag>.
</para></warning>
</section>
<section id="titres-des-sections">
<title>Les titres des sections</title>
<para>
Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin
d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire
des traductions usuelles de ces intitulés :
</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<colspec align="left" colsep="0"/>
<thead>
<row>
<entry>Anglais</entry>
<entry>Français</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Copyright</foreignphrase></entry>
<entry>Droits d'utilisation</entry>
</row>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Credits</foreignphrase></entry>
<entry>Remerciements</entry>
</row>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Disclaimer</foreignphrase></entry>
<entry>Limitation de responsabilité</entry>
</row>
<row>
<entry><foreignphrase lang="en">Feedback</foreignphrase></entry>
<entry>Commentaires et corrections</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</section>
<section id="courrier-des-lecteurs">
<title>
La section <quote>Commentaires et corrections</quote>
</title>
<para>
Les documents originaux comportent souvent une mention du
style :
</para>
<programlisting>
<section>
<title>
Feedback and corrections
</title>
<para>
If you have questions or comments about this document, please
feel free to contact the author at
<email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
</para>
</section>
</programlisting>
<para>
Ici, plusieurs remarques s'imposent :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser
la langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a
fort à parier que si l'auteur reçoit un message en français,
il ne le comprenne pas.
</para></listitem>
<listitem><para>
Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe
indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
des idées d'amélioration ou des commentaires relatifs à la
version française.
</para>
<para>
À cette fin, nous avons créé la liste <ulink
url="&info-commentaires;"><email>&commentaires;</email></ulink>.
Cette liste est destinée à recevoir les commentaires des
lecteurs et à en assurer le suivi.
</para>
<para>
Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse
du traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de
mettre à jour le document lorsque le traducteur change
d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci :
</para>
<programlisting>
<section>
<title>
Commentaires et corrections
</title>
<para>
Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
et commentaires relatifs à la version originale de ce
document à l'adresse
<email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.
</para>
<para>
N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
concernant l'adaptation française de ce document au projet
<ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> à
l'adresse&nbsp;:
<email>&commentaires;</email>.
</para>
</section>
</programlisting>
</section>
<section id="url-canonique-du-document">
<title>
La section <quote>Nouvelles versions de ce document</quote>
</title>
<para>
Le document original comporte souvent un lien vers le site de
l'auteur ou du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de
retrouver la version la plus à jour du document.
</para>
<para>
Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant
bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
on rajoutera systématiquement un lien vers l'emplacement officiel
de la version française, afin que le lecteur puisse se reporter à
sa plus récente version.
</para>
<para>
Par exemple :
</para>
<programlisting>
<title>
Latest version of this document
</title>
<para>
The latest version of this document can always be found at <ulink
url="&ldp;HOWTO/<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>/>.
</para>
</programlisting>
<para>
sera traduit par :
</para>
<programlisting>
<title>
Nouvelles versions de ce document
</title>
<para>
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>"/>
</para>
<para>
La plus récente version originale de ce document est disponible à
l'adresse&nbsp;: <ulink
url="&ldp;HOWTO/<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>/>.
</para>
</programlisting>
</section>
<section id="liens">
<title>
Les liens et les références
</title>
<highlights><para>
Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible
traduits.
</para></highlights>
<section id="liens-morts">
<title>
Les liens morts
</title>
<para>
Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier
que certains des liens du document seront soit morts, soit
redirigés vers de nouvelles URL. Il est donc important de
vérifier chacun des liens du document.
</para>
<para>
Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on
remplacera le lien par la nouvelle URL.
</para>
<para>
Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
adresse du site en question, les coordonnées du projet qui a
pris le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer
le lien par cette nouvelle URL.
</para>
<para>
S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les
cas soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
ressource équivalente.
</para>
<para>
Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en
informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi
bénéficier du travail réalisé sur la version française.
</para>
</section>
<section id="traduire-les-liens">
<title>
Traduire les liens
</title>
<para>
S'il existe une version française d'un lien donné, on
remplacera le lien vers la version originale par un lien vers
la version française. Par exemple :
</para>
<programlisting>
<ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>
</programlisting>
<para>
sera remplacé par :
</para>
<programlisting>
<ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>
</programlisting>
<para>
La version française d'un lien pourra être le site français du
même projet ou de la même société ou la traduction française du
document.
</para>
<note><para>
Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le texte d'un
hyperlien est son adresse, inutile de la répéter !
</para>
<programlisting>
<ulink url="http://tigreraye.org"/>
</programlisting>
<para>
est donc strictement équivalent à :
</para>
<programlisting>
<ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>
</programlisting>
<para>
Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme, lorsque
c'est possible. Elle est plus concise et limite le risque
d'erreur !
</para></note>
</section>
</section>
<section id="les-blocs-litteraux">
<title>
Les blocs de texte littéral
</title>
<para>
Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une
fois n'est pas coutume, mais de présentation et de rendu final.
En effet, les blocs de texte littéral (<sgmltag
class="starttag">programlisting</sgmltag>, <sgmltag
class="starttag">screen</sgmltag>, <sgmltag
class="starttag">synopsis</sgmltag> et <sgmltag
class="starttag">literallayout</sgmltag> notamment) de par leurs
caractéristiques doivent être modifiés avec précautions, afin
d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans la version française.
</para>
<para>
Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un
document XML en général, <emphasis>chaque espace
compte</emphasis> ! Chacun des espaces et des passages à la
ligne inclus entre les balises de début et de fin de bloc sera
pris en compte pour le rendu du document final.
</para>
<para>
Par exemple :
</para>
<programlisting>
<programlisting>$ cd "$CHEMIN"
$ mkdir "Mon dossier"
</programlisting>
</programlisting>
<para>
deviendra, dans le document final :
</para>
<programlisting>
$ cd "$CHEMIN"
$ mkdir "Mon dossier"
</programlisting>
<para>
ce qui n'est pas forcément le but recherché ^_^
</para>
<important><para>
Un bloc de texte littéral doit donc être présenté dans le
fichier source tel qu'il devra apparaître dans le document
final.
</para></important>
<para>
Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer
d'adopter toujours la même présentation :
</para>
<programlistingco>
<areaspec>
<area id="para.precedent" units="linecolumn" coords="3 9" />
<area id="balise.initiale" units="linecolumn" coords="5 18" />
<area id="debut" units="linecolumn" coords="6 9" />
<area id="fin" units="linecolumn" coords="25 3" />
<area id="balise.finale" units="linecolumn" coords="26 19" />
<area id="para.suivant" units="linecolumn" coords="28 8" />
</areaspec>
<programlisting>
...
</para>
<programlisting>
BEGIN {
MOIS["janvier"]=1
MOIS["février"]=2
MOIS["mars"]=3
MOIS["avril"]=4
MOIS["mai"]=5
MOIS["juin"]=6
MOIS["juillet"]=7
MOIS["août"]=8
MOIS["septembre"]=9
MOIS["octobre"]=10
MOIS["novembre"]=11
MOIS["décembre"]=12
}
{
gsub( "er" , "" , $1 )
if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
else print $0
}
</programlisting>
<para>
...
</programlisting>
<calloutlist>
<callout arearefs="para.precedent para.suivant"><para>
Le bloc de texte littéral ne sera en général
<emphasis>pas</emphasis> inclus dans un paragraphe, mais sera
utilisé comme un bloc indépendant entre des paragraphes fermés.
</para></callout>
<callout arearefs="balise.initiale"><para>
La balise initiale est placée seule en début de ligne, sans être
précédée d'espace. Le texte littéral commence à la ligne
suivante.
</para></callout>
<callout arearefs="debut"><para>
Le texte littéral commence à la ligne suivant immédiatement la
balise de début de bloc. Il est collé au début de la ligne
— autrement dit, il n'est pas précédé d'espace. Rien
n'empêche par contre que le texte lui-même soit indenté pour
être plus lisible.
</para></callout>
<callout arearefs="fin"><para>
Le texte littéral se termine immédiatement avant la balise de
fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.
</para></callout>
<callout arearefs="balise.finale"><para>
La balise finale, comme la balise initiale, est placée seule en
début de ligne, sur la ligne suivant immédiatement la dernière
ligne du bloc.
</para></callout>
</calloutlist>
</programlistingco>
<para>
Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas
dépasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il
risque de déborder sur les marges et d'être coupé dans les
versions imprimables (Postcript, PDF).
</para>
<para>
Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes
demande de comprendre le langage utilisé, que le programme
redécoupé soit syntaxiquement équivalent au programme original.
Bref, que le programme fonctionne toujours ^_^
</para>
<para>
Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final
des blocs de texte littéral, par exemple en produisant une
version HTML du document. De plus, avant de finir le document,
essayez de systématiquement produire une version d'impression
(PostScript ou PDF) afin de vérifier le bon rendu des blocs
littéraux.
</para>
</section>
<section id="le-code">
<title>
Les scripts et les extraits de code
</title>
<para>
Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut
traduire les scripts et les extraits de code.
</para>
<para>
Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin
de faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne
traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des
variables, les commentaires, voire les valeurs.
</para>
<para>
Par exemple, le script suivant :
</para>
<programlisting>
<programlisting>
#!/bin/bash
# This really stupid script will ping all listed host
HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"
echo "Starting to ping"
for target in "$HOST2PING" ; do
ping -c 1 "$target" ;
done
echo "All over"
</programlisting>
</programlisting>
<para>
sera traduit comme suit :
</para>
<programlisting>
<programlisting>
#!/bin/bash
# Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
# hôtes indiqués
HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"
echo "Début des pings"
for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
ping -c 1 "$cible" ;
done
echo "C'est fait"
</programlisting>
</programlisting>
<para>
La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait
d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire.
Cela permet d'une part de vérifier qu'il fonctionne correctement
et d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulièrement
intéressant :)
</para>
</section>
<section id="les-exemples">
<title>Les captures d'écrans et les exemples</title>
<para>
Il est important de traduire les captures d'écrans et les
exemples afin que la version présentée corresponde à
l'utilisation de la version française.
</para>
<para>
Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement,
par exemple avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même
captures d'écran sur la version française du logiciel (si elle
existe).
</para>
<para>
Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les
exemples doivent être montrés avec la version française du
logiciel.
</para>
<para>
Par exemple :
</para>
<screen>
$ df -h
Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on
/dev/hda1 18G 2,4G 15G 15% /
/dev/hda4 38M 8,9M 28M 25% /boot
</screen>
<para>
deviendra :
</para>
<screen>
$ df -h
Sys. de fich. Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
/dev/hda1 18G 2,5G 15G 15% /
/dev/hda4 38M 8,9M 28M 25% /boot
</screen>
<para>
Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis
un terminal, il suffit de faire précéder la commande de
<userinput>LANGUAGE=en</userinput> pour obtenir la version
anglaise et de <userinput>LANGUAGE=fr</userinput> pour obtenir
la version française.
</para>
<para>
Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande
<command>df</command>, il suffira d'entrer la commande
suivante :
</para>
<screen>
LANGUAGE=en df
</screen>
<para>
Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement
<literal>LANGUAGE</literal> la valeur indiquée pour l'exécution
de cette commande. Cette variable d'environnement est utilisée
par <medialabel>gettext</medialabel> pour déterminer quelle
langage utiliser pour communiquer avec l'utilisateur.
<literal>C</literal> correspond à la version originale,
<literal>en</literal> à la version anglaise et
<literal>fr</literal> à la version française.
</para>
</section>
</section>
<section id="apres">
<title>Une fois la traduction terminée</title>
<section id="verifier-l-orthographe">
<title>Vérifier l'orthographe</title>
<para>
La première chose à faire une fois une traduction terminée est
de la vérifier en utilisant un outil de correction
orthographique.
</para>
<para>
Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger
les plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil
automatique est donc une étape indispensable.
</para>
<para>
Sous Linux, je vous recommande d'utiliser <ulink
url="http://aspell.net">Aspell</ulink>. Aspell permet de
vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML, ce qui
facilite grandement le travail.
</para>
<para>
Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande
suivante :
</para>
<programlisting>
aspell -H check <replaceable>Mon-Fichier.xml</replaceable>
</programlisting>
</section>
<section id="verifier-la-structure">
<title>Vérifier la structure du document</title>
<para>
Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un
document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser
le programme <application>xmllint</application> :
</para>
<programlisting>
xmllint --valid --noout <replaceable>mon_document.xml</replaceable>
</programlisting>
<para>
Si <application>xmllint</application> se termine sans rien
afficher, c'est que le format du document est correct. Si ce
n'est pas le cas, <application>xmllint</application> indiquera
où se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé.
À l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple
de corriger l'erreur.
</para>
</section>
<section id="livraison">
<title>Livrer la traduction</title>
<para>
Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
XML à l'adresse <email>&coordinateur;</email>.
</para>
<para>
Si le document original est livré avec des scripts, des images
ou des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la
traduction.
</para>
</section>
</section>
<section id="relire">
<title>Relire</title>
<para>
L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document,
autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être
réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire
relire le document par plusieurs personnes ayant des profils
différents :
</para>
<orderedlist>
<listitem><para>
un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des
informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la
mesure du possible, essayer directement les manipulations
indiquées dans le document ;
</para></listitem>
<listitem><para>
un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus
facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de
traduction ;
</para></listitem>
<listitem><para>
un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est
écrit en bon français, et que les tournures employées ne sont ni
trop lourdes, ni trop familières.
</para></listitem>
</orderedlist>
<para>
Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la
version française doit être relue en parallèle de la version
originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un
profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française
donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit
être relue indépendamment.
</para>
<para>
Relire la version française indépendamment de la version originale
est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera
clair et compréhensible par un francophone.
</para>
<section id="format-de-la-relecture">
<title>
Livrer sa relecture
</title>
<para>
Il existe de multiples façons de fournir une relecture :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
La méthode la plus classique et la plus employée est de
travailler directement sur une copie du code source de la
version française et d'y intégrer ses corrections.
</para>
<para>
On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en
utilisant des commentaires XML :
</para>
<screen>
<!-- Texte de mon commentaire -->
</screen>
<para>
ou
</para>
<screen>
<!--
Texte très long de mon commentaire
se poursuivant sur de nombreuses
lignes !
-->
</screen>
<para>
Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au
traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé
avec la commande <command>diff</command> des modifications
réalisées lors de la relecture :
</para>
<screen>
diff -u <replaceable>traduction_originale.xml</replaceable> <replaceable>traduction_relue.xml</replaceable> > <replaceable>mes_corrections.diff</replaceable>
</screen>
</listitem>
<listitem><para>
Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la
version texte ou html du document et de renvoyer ses corrections
en citant à chaque fois le texte du paragraphe où la correction
s'applique et en expliquant en détail ce qui ne va pas.
</para>
<para>
Ce type de correction est surtout approprié pour un document
avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un
certain surcroît de travail pour le traducteur.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
au projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur,
en mettant en copie le coordinateur des traductions :
<email>&coordinateur;</email>.
</para>
</section>
</section>
<appendix id="patron">
<title>Patron DocBook</title>
<para>
Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document
XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une
traduction française placés dans leur contexte.
</para>
<programlisting>
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
<!ENTITY howto "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
<!ENTITY traduc "http://www.traduc.org">
]>
<article lang="fr">
<articleinfo>
<!--
Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
ce patron.
-->
<!-- Titre et sous-titre -->
<!--
Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
assurez-vous que le titre français du document soit
simple, clair et compréhensible. Garder le titre
original n'est en général pas un bon choix.
-->
<title>
Petit guide d'exemple de structure XML DocBook
</title>
<subtitle>
Version française du <foreignphrase lang="en">DocBook
Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>
</subtitle>
<!--
On conserve toujours la mention du titre original en
sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
par une recherche réalisée à partir du titre original.
-->
<!-- Version et date de la version française -->
<releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>
<pubdate>1er août 2004</pubdate>
<!--
La date du document doit être en clair (i. e. en français)
-->
<!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->
<author>
<firstname>Jeffrey</firstname>
<surname>Sinclair</surname>
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
</author>
<othercredit role="traduction" class="translator">
<firstname>Brice</firstname>
<surname>Le Creurer</surname>
<contrib>Adaptation française</contrib>
<email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
</othercredit>
<othercredit role="relecture" class="translator">
<firstname>Alice</firstname>
<surname>Martin</surname>
<contrib>Relecture de la version française</contrib>
<email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
</othercredit>
<!-- Historique des révisions -->
<revhistory>
<revision>
<revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
<date>2004-08-01</date>
<!--
Les dates de l'historique des révisions doivent
utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
aaaa = année sur 4 chiffres,
mm = mois sur 2 chiffres et
jj = jour sur 2 chiffres.
-->
<authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
<revremark>Première traduction française.</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.6</revnumber>
<date>2003-06-17</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Quelques corrections pour que le document aie une
structure valide. <emphasis lang="en">Some
fixes to get a valid document structure.</emphasis>
<!--
Si la licence l'exige — c'est par exemple le cas de
la licence de documentation libre GNU (GFDL) —
il est nécessaire de conserver une copie du texte de
l'historique des révision en version originale.
-->
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>0.4</revnumber>
<date>2002-02-20</date>
<authorinitials>JS</authorinitials>
<revremark>
Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
revision.</emphasis>
</revremark>
</revision>
</revhistory>
<!-- Résumé du document -->
<abstract><para>
Ce document est un document d'exemple donnant la structure
de base d'une traduction française rédigée selon le format
XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
Tout son intérêt tient en son code source (^_^).
<!--
Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
du contexte du document
-->
</para></abstract>
</articleinfo>
<section>
<title>
Commentaires et corrections
</title>
<para>
Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
et commentaires relatifs à la version originale de ce
document à l'adresse
<email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.
</para>
<para>
N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
concernant l'adaptation française de ce document au projet
<ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> à
l'adresse&nbsp;:
<email>&commentaires;</email>.
</para>
</section>
<section>
<title>
Nouvelles versions de ce document
</title>
<para>
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.
</para>
<para>
La plus récente version originale de ce document est disponible à
l'adresse&nbsp;: <ulink
url="&ldp;HOWTO/patron.html"/>.
</para>
</section>
<section>
<title>
Reste du document
</title>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.
</para>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla.
</para>
<para>
Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
bla bla bla bla.
</para>
</section>
</article>
</programlisting>
</appendix>
<appendix id="production-simple">
<title>
Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook
</title>
<highlights><para>
Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement
possible un document HTML à partir d'un document au format XML
DocBook.
</para></highlights>
<para>
Vous devez disposer des paquets suivants<footnote><para>
Le nom de ces paquets peut varier selon la distribution Linux
utilisée.
</para></footnote> :
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><medialabel>docbook-xml</medialabel></term>
<listitem><para>
Les définitions de type de document (DTD) décrivant le format
DocBook. Ils sont disponibles sur le site du consortium
OASIS : <ulink
url="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><medialabel>docbook-xsl</medialabel></term>
<listitem><para>
Les feuilles de style XSLT de base du format DocBook. Elle
permettent notamment la production de versions HTML de documents
au format XML DocBook. Elles sont disponibles sur : <ulink
url="http://docbook.sourceforge.net"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><medialabel>xsltproc</medialabel></term>
<listitem><para>
La commande <command>xsltproc</command> permet d'appliquer une
feuille de style XSLT à un document XML pour produire un document
final (par exemple au format HTML).
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Pour produire une version HTML, vous devrez simplement indiquer à
<command>xsltproc</command> l'emplacement de la feuille de style
utilisée (appelée <filename>xhtml/docbook.xsl</filename>) et le
nom du fichier source XML :
</para>
<programlisting>
xsltproc <replaceable>feuille_de_style.xsl</replaceable> <replaceable>document.xml</replaceable> > <replaceable>document.html</replaceable>
</programlisting>
<para>
Par exemple, chez moi, j'utilise la commande suivante :
</para>
<programlisting>
FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"
xsltproc "${FEUILLE_DE_STYLE}" <replaceable>document.xml</replaceable> > <replaceable>document.html</replaceable>
</programlisting>
<para>
Et voilà ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une
version HTML de votre document.
</para>
<para>
Il est possible d'améliorer le rendu du document produit en
utilisant certaines options de la feuille de style XSL DocBook. Du
fait de l'ajout de ces options, la ligne de commande peut devenir
un peu longue. Pour simplifier, j'ai donc préparé un petit script
qui rassemble toutes les options que j'utilise.
</para>
<programlisting>
#!/bin/bash
# On s'arrête en cas d'erreur
set -e
# Vérification du nombre de paramètres
if [ "$#" -ne 1 ] ; then
echo
echo "Script de production d'une version HTML d'un document XML DocBook."
echo
echo "Utilisation :"
echo "$(basename $0) document.xml"
echo
exit 1
fi
# Définition des fichiers à utiliser
SOURCE_XML="$1"
DOCUMENT_HTML="${1%.xml}.html"
# Feuille de style XSL (à personnaliser)
FEUILLE_DE_STYLE_XSL="<replaceable>/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl</replaceable>"
# Vérification de l'existence du document XML source
if [ ! -f "${SOURCE_XML}" ] ; then
echo
echo "Erreur : fichier ${SOURCE_XML} introuvable !"
echo
exit 1
fi
# Vérification de la structure du document
echo "Vérification de la structure de ${SOURCE_XML}"
xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"
# Production de la version HTML
echo "Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"
xsltproc --stringparam "admon.graphics" "1" \
--stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
--stringparam "css.decoration" "0" \
--stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
--stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
--stringparam "make.valid.html" "1" \
--stringparam "make.year.ranges" "1" \
--stringparam "html.cleanup" "1" \
--stringparam "section.autolabel" "1" \
"${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}" \
> "${DOCUMENT_HTML}"
echo "Terminé"
</programlisting>
<itemizedlist>
<listitem><para>
L'option <option>html.stylesheet</option> permet d'obtenir un
document HTML dont le rendu est personnalisable à l'aide de la
feuille de style CSS indiquée.
</para>
<para>
Grâce à cette option, vous pourrez améliorer le rendu du document
simplement en récupérant la feuille de style CSS du projet <ulink
url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> <ulink
url="http://tigreraye.org/style.css"/> (ou une autre feuille de
style CSS pour DocBook) et en la plaçant au même endroit que le
fichier HTML :
</para>
<programlisting>
wget http://tigreraye.org/style.css
</programlisting></listitem>
<listitem><para>
L'option <option>admon.graphics</option> permet d'activer
l'utilisation d'images pour les avertissements et les mises en
garde. Cette option modifie le fichier HTML pour qu'il utilise
ces images, mais ne les installe pas. Il faut donc recopier le
répertoire <filename class="directory">images</filename> contenu
dans le répertoire des feuilles de style XSL DocBook à côté de
votre document.
</para>
<para>
Si vous ne voulez pas utiliser ces images, il vous suffit
d'indiquer <literal>"0"</literal> comme valeur de l'option
<option>admon.graphics</option>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</appendix>
<appendix id="production">
<title>
Production de la version HTML de ce guide pratique
</title>
<highlights><para>
Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce
guide pratique sous Linux.
</para></highlights>
<para>
Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer
et se termine par la commande permettant la production de la
version HTML de ce guide pratique. La bibliothèque libxml2 et ses
outils associés sont supposés installés sur votre machine. Les
commandes nécessaire à la production des autres formats sont
laissées en exercice pour le lecteur (^_^)
</para>
<para>
L'outil utilisé pour produire la version HTML de ce guide pratique
est la version Java 2 de <ulink
url="http://xml.apache.org/xalan-j/">Xalan</ulink>.
</para>
<note><para>
Xsltproc, bien qu'il soit plus simple à utiliser, ne permet pas de
produire une version complètement correcte de ce document. En
effet, ce document utilise, dans un extrait de code, des icônes
numérotées de renvois (<literal>callout</literal>). Le rendu de
ces icônes n'est pas possible sans utiliser de bibliothèques
d'extensions complémentaires, ce qui est notamment possible avec
Xalan et Saxon.
</para></note>
<para>
Dans les étapes qui suivent, lorsque nous installerons de nouveaux
outils, nous les installerons dans le répertoire <filename
class="directory">~/outils-docbook/</filename>, c'est-à-dire dans
un sous-répertoire créé pour l'occasion dans votre répertoire
personnel. Si vous êtes administrateur de votre machine, vous
devrez extrapoler à partir de ces instructions d'installation afin
de réaliser une installation globale accessible à tous vos
utilisateurs.
</para>
<para>
Nous allons commencer par installer le DTD<footnoteref
linkend="definition-de-dtd"/> XML DocBook. Téléchargez sur <ulink
url="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/"/> l'archive zip
contenant le DTD et installez-le comme suit :
</para>
<programlisting>
# Définition du répertoire cible de l'installation
CIBLE="$HOME/outils-docbook"
# Création du dossier où installer le DTD
mkdir -p "$CIBLE/<replaceable>docbook-xml-4.5/</replaceable>"
# Décompression de l'archive
unzip <replaceable>docbook-xml-4.5.zip</replaceable> -d "$CIBLE/<replaceable>docbook-xml-4.5/</replaceable>"
# Création d'un lien logique docbook-xml
cd "$CIBLE"
ln -s <replaceable>docbook-xml-4.5</replaceable> docbook-xml
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</programlisting>
<para>
Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable
d'environnement <literal>XML_CATALOG_FILES</literal> :
</para>
<programlisting>
export XML_CATALOG_FILES="$HOME/outils-docbook/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"
</programlisting>
<para>
Cette commande devra être répétée à chaque nouvelle session. Pour
simplifier les choses, ajoutez cette commande à vos scripts de
production ou à vos scripts de début de session.
</para>
<para>
Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilisée
pour transformer le XML DocBook en HTML. Téléchargez les feuilles
de style XSL sur : <ulink
url="http://docbook.sourceforge.net"/> et installez-les comme
suit :
</para>
<programlisting>
# Décompression et installation de l'archive
tar -xvjf <replaceable>docbook-xsl-1.70.0.tar.bz2</replaceable> -C "$CIBLE"
# Création d'un lien logique docbook-xsl
cd "$CIBLE"
ln -s <replaceable>docbook-xsl-1.70.0</replaceable> docbook-xsl
# Installation de la feuille de style
cd docbook-xsl
sh install.sh
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</programlisting>
<para>
Téléchargez la feuille de style personnalisée du <ulink
url="&ldp;">Projet de documentation Linux (LDP)</ulink> sur
<ulink url="http://www.happy-monkey.net/docbook/"/> et
installez-la comme suit :
</para>
<programlisting>
# Décompresser l'archive
tar xvzf <replaceable>tldp-xsl-04MAR2005.tar.gz</replaceable>
# Recopier la feuille de style personnalisée du LDP
# avec la feuille de style XSL DocBook
cp -Rv <replaceable>tldp-xsl-04MAR2005/</replaceable>* "$CIBLE/docbook-xsl/"
</programlisting>
<para>
Vous n'avez plus besoin de conserver le dossier <filename
class="directory"><replaceable>tldp-xsl-04MAR2005/</replaceable></filename>
après cela.
</para>
<para>
Nous allons maintenant télécharger et installer l'environnement
d'exécution Java. Vous pourrez le télécharger sur le site de
Sun : <ulink url="http://java.sun.com/javase/"/>.
</para>
<programlisting>
# Déplacez l'archive dans le répertoire d'installation
mv <replaceable>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</replaceable> "$CIBLE"
# Exécutez l'installation
cd "$CIBLE"
sh <replaceable>jre-1_5_0_06-linux-i586.bin</replaceable>
# Créez un lien vers la version courante de Java
ln -s jre1.5.0_06 jre
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</programlisting>
<para>
Pour utiliser ce moteur d'exécution, vous devrez définir la
variable d'environnement suivante :
</para>
<programlisting>
export JAVA_HOME="<replaceable>$HOME/outils-docbook/jre</replaceable>"
</programlisting>
<para>
Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-même. Ce
logiciel est disponible sur <ulink
url="http://xml.apache.org/xalan-j/index.html"/>. Téléchargez la
version binaire de Xalan-J 2.7.0 et installez-la comme ceci :
</para>
<programlisting>
# Définition du chemin vers l'environnement d'exécution Java
JAVA_HOME=<replaceable>"$CIBLE/jre1.5.0_06"</replaceable>
# Décompression de l'archive
tar xvzf xalan-j_2_7_0-bin.tar.gz
# Installation de Xalan dans l'environnement d'exécution Java
cd <replaceable>xalan-j_2_7_0</replaceable>/bin
cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"
# Retour dans votre répertoire personnel
cd
</programlisting>
<para>
Une fois cette dernière étape faite, vous n'aurez plus besoin de
conserver le dossier <filename
class="directory"><replaceable>xalan-j_2_7_0</replaceable></filename>.
</para>
<para>
Il ne reste plus qu'à produire la version HTML avec la commande
appropriée :
</para>
<programlisting>
# Répertoire d'installation des outils DocBook
OUTILS_DOCBOOK="<replaceable>$HOME/outils-docbook</replaceable>"
# Répertoire local d'installation de Java
JAVA_HOME="<replaceable>$OUTILS_DOCBOOK/jre</replaceable>"
# Répertoire d'installation des catalogues XML
#
# - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
# DocBook installé en local.
#
# - Le second correspond au catalogue des feuilles
# de style XSL installées en local.
XML_CATALOG_FILES="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"
# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan
EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan27.jar"
# Feuille de style XSL personnalisée du Projet de documentation Linux
XSL_LDP_MONOHTML="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl"
# Production de la version HTML
$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
org.apache.xalan.xslt.Process \
-IN "<replaceable>Petit-guide-du-traducteur.xml</replaceable>" \
-OUT "<replaceable>Petit-guide-du-traducteur.html</replaceable>" \
-XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
-PARAM "admon.graphics" "1" \
-PARAM "use.extensions" "1" \
-PARAM "callouts.extensions" "1"
</programlisting>
<para>
En cas de problème, vous pouvez vérifier que votre installation
est correcte avec la commande suivante :
</para>
<programlisting>
# Répertoire d'installation des outils DocBook
OUTILS_DOCBOOK="<replaceable>$HOME/outils-docbook</replaceable>"
# Répertoire local d'installation de Java
JAVA_HOME="<replaceable>$OUTILS_DOCBOOK/jre</replaceable>"
# Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan
EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar"
# Production de la version HTML
$JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck
</programlisting>
<para>
Une fois le document HTML créé, il ne vous reste plus qu'à
récupérer la feuille de style CSS du projet <ulink
url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> <ulink
url="http://tigreraye.org/style.css"/> et les images correspondant
aux icônes utilisées. Pour les installer, recopiez la feuille de
style <filename>style.css</filename> et le dossier <filename
class="directory">~/outils-docbook/docbook-xsl/images/</filename> au
même endroit que le fichier HTML :
</para>
<programlisting>
wget http://tigreraye.org/style.css
cp -Rv ~/outils-docbook/docbook-xsl/images .
</programlisting>
</appendix>
<appendix id="les-licences">
<title>
Aide-mémoire des licences libres
</title>
<highlights><para>
Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de
l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.
</para></highlights>
<warning>
<title>Attention !</title>
<para>
Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire
<emphasis>complètement</emphasis> la licence d'un document
<emphasis>avant</emphasis> d'en commencer la traduction !
Lire la licence d'un document vous permettra de connaître les
conditions selon lesquels un document peut être traduit et sa
traduction diffusée.
</para>
<para>
La traduction d'un document est une version modifiée de sa version
originale. Donc une licence interdisant la diffusion d'une version
modifiée interdit également d'en diffuser une traduction !
</para></warning>
<section id="gfdl">
<title>
La licence de documentation libre GNU [<acronym>GFDL</acronym>]
</title>
<para>
La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence
plutôt bien conçue pour la diffusion de documents. Elle est par
contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige
à conserver les versions originales d'un certain nombre de
passages. De plus, il n'existe pas de version française
officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la version
française doit inclure une copie de la licence officielle en
version originale et une copie de sa version française
officieuse.
</para>
<para>
Les principaux points à respecter sont les suivants :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Le titre de la version française doit être différent du titre
original (cf. <xref linkend="le-titre"/>) ;
</para></listitem>
<listitem><para>
le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit
être clairement indiqué dans la page de titre (cf. <xref
linkend="les-auteurs"/>) ;
</para></listitem>
<listitem><para>
dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être
remplacé par l'éditeur de la version française (i. e. si le
document est publié par le Projet de documentation Linux (LDP),
la version française sera par exemple publiée par Traduc.org
— la version française <emphasis>ne doit pas</emphasis>
indiquer qu'elle est publiée par le Projet de documentation
Linux à moins que le projet de documentation Linux n'aie
directement publié cette traduction.)
</para></listitem>
<listitem><para>
Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits
d'utilisations et de limitations de responsabilités
(<foreignphrase lang="en">disclaimer</foreignphrase>) doivent
être préservées en version originale dans le document. Le cas
échéant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre
ce dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure
une version française de ces éléments, en indiquant que seule la
version originale fait foi (cf <xref
linkend="la-licence"/>) ;
</para></listitem>
<listitem><para>
la version française doit inclure une copie non modifiée du
texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa
version française officieuse indiquée comme telle ;
</para></listitem>
<listitem><para>
la version française du document doit comporter un historique
des révisions reprenant le texte en version originale de
l'historique et comprenant une entrée additionnelle pour la
version française (cf. <xref linkend="l-historique"/>) ;
</para></listitem>
<listitem><para>
la version française doit inclure les liens vers la version
originale de référence qui se trouvaient dans la version
originale.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="gpl">
<title>
La licence publique générale GNU [<acronym>GPL</acronym>]
</title>
<para>
La licence publique générale GNU [GPL] est une licence plutôt
adaptée aux logiciels qu'aux documents. Elle est néanmoins
parfois utilisée.
</para>
<para>
Les principaux points à respecter sont les suivants :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
le document final doit indiquer clairement qu'il est une
traduction, le nom du traducteur et la date de la
traduction ;
</para></listitem>
<listitem><para>
chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement
qu'il est une traduction, le nom du traducteur et la date de la
traduction ;
</para></listitem>
<listitem><para>
le document traduit doit être distribué selon les termes de la
licence GPL ;
</para></listitem>
<listitem><para>
lorsque le document est distribué, il doit être accompagné de
son code source.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
</appendix>
<appendix id="licence-art-libre">
<title>Licence Art libre</title>
<subtitle>Version 1.2</subtitle>
<section id="artlibre-preambule">
<title>Préambule</title>
<para>
Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donnée de copier, de
diffuser et de transformer librement les œuvres dans le respect des
droits de l'auteur.
</para>
<para>
Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnaît et
les protège. Elle en reformule le principe en permettant au public de
faire un usage créatif des œuvres d'art.
</para>
<para>
Alors que l'usage fait du droit de la propriété littéraire et
artistique conduit à restreindre l'accès du public à l'œuvre, la
Licence Art libre a pour but de le favoriser.
</para>
<para>
L'intention est d'ouvrir l'accès et d'autoriser l'utilisation des
ressources d'une œuvre par le plus grand nombre. En avoir jouissance
pour en multiplier les réjouissances, créer de nouvelles conditions de
création pour amplifier les possibilités de création. Dans le respect
des auteurs avec la reconnaissance et la défense de leur droit moral.
</para>
<para>
En effet, avec la venue du numérique, l'invention de l'internet et des
logiciels libres, un nouveau mode de création et de production est
apparu. Il est aussi l'amplification de ce qui a été expérimenté par
nombre d'artistes contemporains.
</para>
<para>
Le savoir et la création sont des ressources qui doivent demeurer libres
pour être encore véritablement du savoir et de la création. C'est à dire
rester une recherche fondamentale qui ne soit pas directement liée à une
application concrète. Créer c'est découvrir l'inconnu, c'est inventer le
réel avant tout souci de réalisme.
</para>
<para>
Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini et
défini comme tel.
</para>
<para>
C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre : promouvoir
et protéger des pratiques artistiques libérées des seules règles de
l'économie de marché.
</para>
</section>
<section id="artlibre-definitions">
<title>DÉFINITIONS</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>L'œuvre</term>
<listitem><para>
il s'agit d'une œuvre commune qui comprend l'œuvre
originelle ainsi que toutes les contributions postérieures (les
originaux conséquents et les copies). Elle est créée à l'initiative de
l'auteur originel qui par cette licence définit les conditions selon
lesquelles les contributions sont faites.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>L'œuvre originelle</term>
<listitem><para>
c'est-à-dire l'œuvre créée par l'initiateur de l'œuvre
commune dont les copies vont être modifiées par qui le souhaite.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Les œuvres conséquentes</term>
<listitem><para>
c'est-à-dire les propositions des auteurs qui contribuent à la formation
de l'œuvre en faisant usage des droits de reproduction, de
diffusion et de modification que leur confère la licence.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Original (source ou ressource de l'œuvre)</term>
<listitem><para>
exemplaire daté de l'œuvre, de sa définition, de sa partition ou
de son programme que l'auteur présente comme référence pour toutes
actualisations, interprétations, copies ou reproductions ultérieures.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Copie</term>
<listitem><para>
toute reproduction d'un original au sens de cette licence.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Auteur de l'œuvre originelle</term>
<listitem><para>
c'est la personne qui a créé l'œuvre à l'origine d'une
arborescence de cette œuvre modifiée. Par cette licence, l'auteur
détermine les conditions dans lesquelles ce travail se fait.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Contributeur</term>
<listitem><para>
toute personne qui contribue à la création de l'œuvre. Il est
l'auteur d'une œuvre originale résultant de la modification d'une
copie de l'œuvre originelle ou de la modification d'une copie
d'une œuvre conséquente.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</section>
<section id="artlibre-objet">
<title>OBJET</title>
<para>
Cette licence a pour objet de définir les conditions selon lesquelles
vous pouvez jouir librement de cette œuvre.
</para>
</section>
<section id="artlibre-etendue">
<title>L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE</title>
<para>
Cette œuvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette
licence vous indique quelles sont vos libertés pour la copier, la
diffuser et la modifier :
</para>
<section id="artlibre-reproduire">
<title>LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)</title>
<para>
Vous avez la liberté de copier cette œuvre pour un usage
personnel, pour vos amis, ou toute autre personne et quelle que soit la
technique employée.
</para>
</section>
<section id="artlibre-liberte-de-diffusion">
<title>
LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)
</title>
<para>
Vous pouvez diffuser librement les copies de ces œuvres, modifiées
ou non, quel que soit le support, quel que soit le lieu, à titre onéreux
ou gratuit si vous respectez toutes les conditions suivantes :
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
joindre aux copies, cette licence à l'identique, ou indiquer précisément
où se trouve la licence,
</para></listitem>
<listitem><para>
indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,
</para></listitem>
<listitem><para>
indiquer au destinataire où il pourra avoir accès aux originaux
(originels ou conséquents). L'auteur de l'original pourra, s'il le
souhaite, vous autoriser à diffuser l'original dans les mêmes conditions
que les copies.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="artlibre-modifier">
<title>
LA LIBERTÉ DE MODIFIER
</title>
<para>
Vous avez la liberté de modifier les copies des originaux (originels et
conséquents), qui peuvent être partielles ou non, dans le respect des
conditions prévues à l'article <xref
linkend="artlibre-liberte-de-diffusion"/> en cas de diffusion (ou
représentation) de la copie modifiée.
</para>
<para>
L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à
modifier l'original dans les mêmes conditions que les copies.
</para>
</section>
</section>
<section id="artlibre-incorporer">
<title>L'INCORPORATION DE L'ŒUVRE</title>
<para>
Tous les éléments de cette œuvre doivent demeurer libres, c'est
pourquoi il ne vous est pas permis d'intégrer les originaux (originels
et conséquents) dans une autre œuvre qui ne serait pas soumise à
cette licence
</para>
</section>
<section id="artlibre-droits-d-auteur">
<title>VOS DROITS D'AUTEUR</title>
<para>
Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur votre
contribution. En choisissant de contribuer à l'évolution de cette
œuvre, vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mêmes
droits sur votre contribution que ceux qui vous ont été accordés par
cette licence.
</para>
</section>
<section id="artlibre-duree">
<title>LA DURÉE DE LA LICENCE</title>
<para>
Cette licence prend effet dès votre acceptation de ses dispositions. Le
fait de copier, de diffuser, ou de modifier l'œuvre constitue une
acception tacite.
</para>
<para>
Cette licence a pour durée la durée des droits d'auteur attachés à
l'œuvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence, vous
perdez automatiquement les droits qu'elle vous confère.
</para>
<para>
Si le régime juridique auquel vous êtes soumis ne vous permet pas de
respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous prévaloir
des libertés qu'elle confère.
</para>
</section>
<section id="artlibre-versions">
<title>LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE</title>
<para>
Cette licence pourra être modifiée régulièrement, en vue de son
amélioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement <quote>copyleft
attitude</quote>) sous la forme de nouvelles versions numérotées.
</para>
<para>
Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
contenues dans la version sous laquelle la copie vous a été communiquée
ou alors, vous prévaloir des dispositions d'une des versions
ultérieures.
</para>
</section>
<section id="artlibre-sous-licences">
<title>
LES SOUS-LICENCES
</title>
<para>
Les sous-licences ne sont pas autorisées par la présente. Toute personne
qui souhaite bénéficier des libertés qu'elle confère sera liée
directement à l'auteur de l'œuvre originelle.
</para>
</section>
<section id="artlibre-loi-applicable">
<title>
LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT
</title>
<para>
Cette licence est soumise au droit français.
</para>
</section>
</appendix>
</article>
<!--
$Log: Petit-guide-du-traducteur.xml,v $
Revision 1.95 2010/08/28 08:53:56 fevrier
Mise à jour pour refléter les évolutions du projet de traduction
des guides pratiques.
Revision 1.94 2010/08/28 08:18:39 fevrier
Correction de la version affichée.
Revision 1.93 2010/08/28 07:51:21 fevrier
Remplacement de   par &nnbsp; pour l'espace fine
insécable.
Revision 1.92 2008/08/03 00:54:40 fevrier
Clarification de l'utilisation de l'attribut class de la
balise othercredit.
Correction d'une faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.
Revision 1.91 2008/03/23 20:51:53 fevrier
Mise à jour de présentation mineure.
Revision 1.90 2008/03/23 20:43:27 fevrier
Ajout d'une section séparée indiquant comment indiquer
que la langue du document est le français.
Revision 1.89 2008/01/29 22:39:36 fevrier
Mise à jour de la procédure de production simple.
Mise à jour de la version de DocBook utilisé.
Revision 1.88 2007/01/29 23:39:13 fevrier
Passage en Unicode. Quelques corrections mineures.
Revision 1.87 2006/01/31 21:46:19 fevrier
Mise à jour de la version du JRE et des feuilles de styles
XSLT.
Revision 1.86 2006/01/28 20:18:22 fevrier
Réécriture de la section « Production simplifiée ».
Revision 1.85 2006/01/28 17:11:14 fevrier
Correction d'une faute d'anglais suggérée par khaqq.
Revision 1.84 2006/01/02 22:27:33 fevrier
Deuxième correction mineure.
Revision 1.83 2006/01/02 22:26:07 fevrier
Correction d'une petite faute.
Revision 1.82 2006/01/02 22:21:04 fevrier
Mise à jour de la section sur les codages.
Passage du document en latin 9.
Revision 1.81 2005/10/23 15:45:25 fevrier
Mise à jour de la section ponctuation (utilisation de à la
place de   pour les espaces fines) et correction du chapitre
sur la production d'une version HTML.
Revision 1.80 2005/08/27 12:17:00 fevrier
Mise à jour de la section sur l'historique des révisions
suite à une judicieuse remarque de Christophe Gaubert.
Revision 1.79 2005/03/14 00:10:12 fevrier
Correction de la partie sur la vérification orthographique
pour tenir compte de l'incompatibilité de la version 0.60
d'Aspell avec l'option add-sgml-extension.
Revision 1.78 2005/02/23 22:28:34 fevrier
Ajout de balises medialabel autour des noms des paquets
de la procédure simplifiée.
Revision 1.77 2005/02/23 22:15:40 fevrier
Séparation de la section « Production simplifiée... » en
deux parties.
Revision 1.76 2005/02/23 21:50:25 fevrier
Mise à jour de la section « Production simplifiée... ».
Revision 1.75 2005/02/15 23:55:05 fevrier
Correction de la procédure de production de ce guide
suggérée par Pascal Miquet. Filtrage de l'historique des
révisions. Mise à jour de la version de la feuille de style
XSL DocBook utilisée.
Revision 1.74 2005/02/10 00:01:33 fevrier
Mise en jour de l'entrée de l'historique des révisions
correspondant à la dernière mise à jour.
Revision 1.73 2005/02/08 20:50:28 fevrier
Petite correction de la note sur dlocate.
Revision 1.72 2005/02/08 20:46:11 fevrier
Petite correction de la seconde table des ponctuations.
Revision 1.71 2005/02/08 20:41:59 fevrier
Mise à jour de la section ponctuation et du script de production.
Revision 1.70 2005/02/07 00:45:08 fevrier
Mise à jour du script de production.
Revision 1.69 2005/02/07 00:01:25 fevrier
Ajout d'un procédure de production simple d'une version HTML.
Revision 1.68 2005/02/04 19:13:15 fevrier
Remplacement des ␣ par des caractères souligné (_)
pour faciliter la production du document dans les différents
formats.
Revision 1.67 2005/01/29 14:00:16 fevrier
Ajout d'identifiants aux notes en bas de page. Mise à jour des liens
vers Traduc.org.
Revision 1.66 2005/01/29 13:28:18 fevrier
Révision de la section sur la production de la version HTML.
Suppression d'un avertissement au début de la section sur
xmllint.
Revision 1.65 2005/01/24 00:06:53 fevrier
Que faire dans le cas où la version originale n'a pas
d'historique des révisions. Ajout d'un type de document
à la section « Blocs littéraux ».
Revision 1.64 2004/12/30 19:37:07 fevrier
Quelques corrections mineures.
Revision 1.63 2004/12/29 23:12:45 fevrier
Quelques corrections mineures.
Revision 1.62 2004/12/29 22:55:34 fevrier
Mise à jour de la section sur la production de ce document.
Revision 1.61 2004/12/28 23:34:00 fevrier
Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire
la version HTML de ce guide pratique.
Revision 1.60 2004/12/28 20:21:57 fevrier
Deux corrections du patron XML DocBook, suggérées par
Philippe Reynes.
Revision 1.59 2004/12/20 00:39:27 fevrier
Remise à jour du patron Docbook et quelques mises à jour
mineures.
Revision 1.58 2004/12/13 23:41:03 fevrier
Quelques corrections sur la traduction des sections
« Nouvelles versions... ».
Revision 1.57 2004/12/13 23:14:06 fevrier
Ajout d'une section sur la traduction des paragraphes
« Nouvelles versions de ce document ».
Revision 1.56 2004/12/13 22:46:54 fevrier
Ajout d'une note sur l'écriture des hyperliens.
Revision 1.55 2004/12/03 12:14:35 fevrier
Ajout de l'attribut « class » aux noms des traducteurs et relecteurs.
Revision 1.54 2004/11/20 12:47:53 fevrier
Ajout des dernières entrées manquantes de l'historique des révisions RCS.
Revision 1.53 2004/11/20 12:43:38 fevrier
Remise en place du journal des révisions RCS.
Revision 1.52 2004/11/20 12:08:48 fevrier
Ajout d'une correction de Guillaume Lelarge. Reformatage des blocs
littéraux qui dépassaient.
Revision 1.51 2004/11/19 22:47:17 fevrier
Ajout d'une section sur les blocs littéraux.
Revision 1.50 2004/11/09 21:55:46 fevrier
Quelques corrections orthographiques. Ajout systématique de l'attribut
lang.
Revision 1.49 2004/11/07 22:44:41 fevrier
Ajout de corrections suggérées par Guillaume Lelarge.
Suppressions des parenthèses autour des textes en version originale
dans l'historique des révisions.
Revision 1.48 2004/10/25 21:05:32 fevrier
Ajout d'une balise oubliée :)
Revision 1.47 2004/10/25 21:03:44 fevrier
Ajout d'une section sur les licences (enfin !) et ajout d'un annexe
sur la GFDL.
Revision 1.46 2004/08/25 22:57:10 fevrier
Modification de la présentation de la section
« Titre des sections ».
Revision 1.45 2004/08/25 22:43:07 fevrier
Ajout d'une section « Commentaires et corrections » dans le patron.
Ajout d'une section sur les titres de sections.
Revision 1.44 2004/08/02 19:12:43 fevrier
Correction d'une phrase mal fagotée, suggérée par Christophe Lucas.
Mise en cohérence des exemples d'auteurs et d'historiques des
révisions.
Revision 1.43 2004/08/01 22:19:58 fevrier
Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour
respecter les marges des versions PostScript et PDF.
Ajout d'une section sur la vérification de la structure
avec xmllint. Mises à jour mineures du patron DocBook :
remplacement des noms existants par des noms de personnages
et mise à jour de la version du format DocBook utilisée.
Revision 1.42 2004/08/01 12:24:00 fevrier
Ajout de crochets autour de tous les textes remplaçables dans
le modèle de courrier à l'auteur.
Revision 1.41 2004/07/19 16:21:37 fevrier
Correction mineure de la licence Art libre.
Revision 1.40 2004/07/19 14:18:50 fevrier
Ajout de la licence Art libre.
Revision 1.39 2004/07/16 13:20:19 fevrier
Mise à jour de l'historique des révisions.
Revision 1.38 2004/07/16 13:11:29 fevrier
Relecture pour le style. Inclusion d'une correction de
Emma Jane Hogbin.
Revision 1.37 2004/07/15 07:46:20 fevrier
Quelques corrections de Guillaume Lelarge.
Revision 1.36 2004/07/14 23:30:35 fevrier
Corrections de Guillaume Lelarge.
Ajout d'une lettre type pour prendre contact avec l'auteur.
Revision 1.35 2004/07/14 21:03:15 fevrier
Séparation du traitement des guillemets dans les zones où
<quote> est autorisé et dans les zones où cette balise est
interdite.
Revision 1.34 2004/07/03 18:19:24 fevrier
Modification du texte dans l'exemple d'appel à commentaires.
Revision 1.33 2004/05/13 22:35:43 fevrier
Remplacement de la préconisation des guillements fait main
par l'usage de la balise <quote>.
Revision 1.32 2004/05/03 21:54:20 fevrier
Correction des balises.
Revision 1.31 2004/05/03 21:28:48 fevrier
Retrait de quelques points-virgules de trop.
Revision 1.30 2004/05/03 21:05:49 fevrier
Mise à jour du patron DocBook.
Revision 1.29 2004/04/17 16:19:46 fevrier
Mise à jour de la section Reconnaître le format.
Revision 1.28 2004/04/14 06:50:21 fevrier
Ajout de la section : reconnaître le format.
Revision 1.27 2004/03/21 11:46:54 fevrier
Ajout du caractère souligné dans les caractères remplacés dans les
adresses électroniques.
Revision 1.26 2004/03/13 16:18:02 fevrier
Ajout d'une annexe sur les licences.
Ajout de l'aide mémoire GPL.
Revision 1.25 2004/03/09 23:46:02 fevrier
Modification des balises utilisées pour l'adresse électronique.
Revision 1.24 2004/02/11 22:25:11 fevrier
Ajout d'un patron Docbook créé par Simon Depiets.
Revision 1.23 2004/01/04 23:41:20 fevrier
Prise en compte des premières corrections de gleu.
Revision 1.22 2004/01/04 12:12:03 fevrier
Ajout d'un nom à toutes les sections.
Revision 1.21 2003/12/31 18:45:26 fevrier
Mise à jour du numéro de version.
Revision 1.20 2003/12/31 17:52:39 fevrier
Remplacement de pubdate par date.
Revision 1.19 2003/12/31 17:38:53 fevrier
Ajout des corrections de GruiicK.
Revision 1.18 2003/12/31 13:10:02 fevrier
Prise en compte des commentaires d'Isabelle Hurbain.
Revision 1.17 2003/12/29 23:09:37 fevrier
Réécriture du résumé et de l'intro.
Revision 1.16 2003/12/26 19:48:00 fevrier
Ajout du paragraphe « livrer la traduction ».
Revision 1.15 2003/12/24 16:30:57 fevrier
Ajout des chapitres Codage, Ponctuation et Vérification
orthographique.
Revision 1.14 2003/12/22 12:54:21 fevrier
Correction de la partie consacrée aux captures d'écrans.
Revision 1.13 2003/12/20 15:26:32 fevrier
Suppression de 2 paragraphes inutiles à la fin du chapitre
sur le courrier des lecteurs. Mise à jour de l'exemple pour ce
même chapitre.
Revision 1.12 2003/12/20 15:19:19 fevrier
Modification de la présentation de l'identifiant RCS.
Revision 1.11 2003/12/20 15:15:22 fevrier
Simplification de la structure du document.
Ajout de chapitres sur la traduction de la version, de la date,
de l'historique des révisions, des exemples, des scripts,
de l'auteur et des traducteurs.
Ajout de commentaires relatifs au codage utilisé et
à l'identifiant RCS.
Revision 1.10 2003/11/17 07:25:15 fevrier
Relecture de la partie rédigée, mise à jour et correction des inexactitudes.
Revision 1.9 2003/07/12 16:43:18 fevrier
Suite de l'écriture de la section relative au format.
Quelques corrections de la description de la liste traduc.
Ajout de témoins RCS.
Revision 1.8 2003/03/25 00:29:52 fevrier
*** empty log message ***
Revision 1.7 2003/03/22 01:13:29 fevrier
Conversion en XML.
Revision 1.6 2003/03/21 09:52:24 fevrier
Correction orthographique.
Revision 1.5 2003/03/21 09:46:57 fevrier
Nouveau titre & fin de la section sur les liens.
Revision 1.4 2003/03/15 10:57:50 fevrier
Le travail continue.
Revision 1.3 2003/03/15 01:00:45 fevrier
C'est tout pour ce soir :)
Revision 1.2 2003/03/14 23:35:37 fevrier
Poursuite de la rédaction.
Revision 1.1 2003/03/14 19:50:44 fevrier
Initial revision
-->