Source de la présentation « Programmeur, traducteur, lecteur, l'écosystème de la traduction »

\documentclass{beamer}

\usepackage[francais]{babel}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[latin9]{inputenc}
\usepackage{xspace}
\usepackage{beamerthemeAntibes}
\usepackage{beamercolorthemedolphin}

\title{Adapter en français les logiciels libres}
\author{Jean-Philippe Guérard}
\institute{Traduc.org}
\date{\today}

\begin{document}

\frame{\titlepage}

\section{Introduction}

\frame{\tableofcontents[currentsection]}

\frame
{
  \frametitle{L'association Traduc.org}

  \begin{itemize}
  \item Regroupement de projets
  \item Encourager et aider à adapter
  \item Mise en commun de ressources
  \item Réalisation d'actions communes
  \end{itemize}
}

\section{Qui\,?}

\subsection{Motivation}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Se contenter de la version anglaise\,?}

  \begin{itemize}
  \item Accès limité à un public restreint
  \item Débutants mis hors jeu
  \item Risques d'erreurs
  \item Mauvaise image
  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{Pourquoi traduire\,?}

  \begin{itemize}
  \item Contribuer au logiciel libre
  \item Rendre accessible aux francophones
  \item Aider à améliorer les originaux
  \item Comprendre et apprendre
  \end{itemize}
}

\subsection{Talents nécessaires}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Que faut-il savoir faire\,?}

  \begin{itemize}
  \item Pas besoin de savoir programmer
  \item Bien parler français
  \item Lire correctement l'anglais
  \item Comprendre le domaine en question
  \item Être curieux
  \end{itemize}
}

\section{Traduire}

\subsection{Comment\,?}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Traduire c'est... comprendre}

  \begin{itemize}
  \item Lire, comprendre, puis reformuler
  \item Un travail de recherche
  \item Un mot ne se comprend qu'en contexte
  \item Xxxx, ça se traduit en français\,?
  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{Traduire ou adapter\,?}

  \begin{itemize}
  \item Une traduction doit être utile
  \item Changer le point de vue
  \item Ajouter des références (liens)
  \item Ajouter les compléments utiles
  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{Être fidèle... ou pas}

  \begin{itemize}
  \item L'objectif est toujours l'utilité
  \item Le technique n'est pas de la littérature
  \item Clarifier si nécessaire
  \item Corriger et signaler les erreurs
  \item Corriger et signaler les liens morts

  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{Quelques conseils}

  \begin{itemize}
  \item Toujours se relire soi-même
  \item Toujours vérifier en cas de doute
  \item Ne jamais, jamais traduire sans comprendre
  \item Toujours signer son travail
  \end{itemize}
}

\subsection{Outils}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Matériel nécessaire}

  \begin{itemize}
  \item Un bon dictionnaire anglais
  \item Un bon dictionnaire français
  \item Une connexion internet
  \item Du temps
  \item Un éditeur de texte
  \end{itemize}
}

\section{Relire}

\subsection{Les documents}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Relire les documents}

  \begin{itemize}
  \item Relire les 2 versions en parallèle
  \item Relire la version française seule
  \item Utiliser un correcteur orthographique
  \item Valider la structure du document
  \item Vérifier le rendu final
  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{XML DocBook}

  \begin{itemize}
  \item Orthographe~:

   \texttt{aspell -H check \emph{document-docbook.xml}}

  \item Validation~:

   \texttt{xmllint --noout --valid \emph{document-docbook.xml}}

  \item Rendu final~:

   \texttt{STYLE=~/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl}
   \texttt{xsltproc -o \emph{doc.html} \$STYLE \emph{doc.xml}}

  \end{itemize}
}


\frame
{
  \frametitle{Pages de manuel}

  \begin{itemize}
  \item Orthographe~:

   \texttt{aspell --mode=nroff check \emph{page-de-manuel.1}}

  \item Rendu final~:

   \texttt{man -l \emph{page-de-manuel.1}}

  \end{itemize}
}

\subsection{Les logiciels}

\frame{\tableofcontents[currentsubsection]}

\frame
{
  \frametitle{Relire les logiciels}

  \begin{itemize}
  \item Lancer le logiciel traduit
  \item Essayer de retrouver tous les textes
  \item Utiliser un correcteur orthographique
  \item Valider le fichier .po
  \end{itemize}
}

\frame
{
  \frametitle{Quelques outils}

  \begin{itemize}
  \item Orthographe~:

   \texttt{pospell -n \emph{fichier.po} -p aspell check \%f}

  \item Validation~:

  \texttt{msgfmt -c -o \emph{logiciel.mo} \emph{logiciel.po}}

  \item Essayer le logiciel traduit~:

  Copier (compte root) \texttt{\emph{logiciel.mo}} dans
  \texttt{/usr/share/locale/fr/LC\_MESSAGES/}

  \end{itemize}
}

\section{Les projets traduc.org}

\frame{\tableofcontents[currentsection]}

\frame
{
  \frametitle{Les projets de Traduc.org}

  \begin{itemize}
  \item Guides pratiques Linux (\emph{howto})
  \item Gazette Linux
  \item Gnome et KDE
  \item Logiciels GNU
  \item Pages de manuels
  \item Emacs
  \item Noyau Linux
  \end{itemize}
}

\section{Conclusion}

\frame{\tableofcontents[currentsection]}

\frame
{
  \frametitle{Pour conclure}

  \begin{itemize}
  \item Une autre façon de contribuer au libre
  \item Pas besoin d'être un expert
  \item Ouvert à tous les profils
  \item Pour aller plus loin~: \url{http://traduc.org}
  \end{itemize}
}

\section{Vos questions}

\frame
{
  \frametitle{Vos questions}
}

\end{document}